Pipine

Si sin cjatâts
[in doi
a cjaminâ come se o vessin
di lâ di chi fin a Shangai
pe strade blancje.
In vuaite
par no tibiâ lacais
par morestâ bugadis
di aiar dai rivâi.

Man te man
discolçs
salvadis
incjastrâts di grispe, di pipine,
di clap vin fate piere,
di piere cjistiel
[sforadi
disprivât di re, çondar
di regjine.

Traduzione: PUPILLA. Ci siamo trovati/ in due/a camminare come se dovessimo/ andare da qui a Shangai/ per strade sterrate./ All’erta/ per non calpestare lumache/ per addolcire raffiche/ di vento dagli argini. / Mano nella mano/ scalzi/ selvatici/ incastrati di ruga/ di pupilla/ del sasso abbiam fatto pietra/ della pietra castello/ forastico/ privato di re, vuoto/ di regina.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.