Si sin cjatâts
[in doi
a cjaminâ come se o vessin
di lâ di chi fin a Shangai
pe strade blancje.
In vuaite
par no tibiâ lacais
par morestâ bugadis
di aiar dai rivâi.
Man te man
discolçs
salvadis
incjastrâts di grispe, di pipine,
di clap vin fate piere,
di piere cjistiel
[sforadi
disprivât di re, çondar
di regjine.
Traduzione: PUPILLA. Ci siamo trovati/ in due/a camminare come se dovessimo/ andare da qui a Shangai/ per strade sterrate./ All’erta/ per non calpestare lumache/ per addolcire raffiche/ di vento dagli argini. / Mano nella mano/ scalzi/ selvatici/ incastrati di ruga/ di pupilla/ del sasso abbiam fatto pietra/ della pietra castello/ forastico/ privato di re, vuoto/ di regina.