Se al puest dal cûr
o ves un boton, lu varès
une vore a cûr.
Voli di ogni vistît
che nol zimìe
vuardian cence sclope
di une puarte mai sierade
[dal dut
Simpri tirât grampât peât
cence padin.
Dome sbusâts
i siei voi
cuntune gusele
al tache a viodi.
Traduzione: Se al posto del cuore/ avessi un bottone, lo avrei/ molto a cuore./ Occhio d’ogni abito/ che non fa l’occhiolino/ guardia senza fucile/ di una porta mai chiusa/ [del tutto/ Sempre teso aggrappato legato/ senza pace./ Solo bucati/ i suoi occhi/ con un ago/ comincia a vedere.