La piece

Smentee une piece 
tes çatis
di une zovine strie
un marilamp
gjaviale vie
prime che le fruci
che le disvoluci,
prime che si rompi
la gruse des grispis sapulide
e sangani, magli il to disen ricamât
di ducj chei agns cence vê mai olsât
e lu magli a fonts, inrusinide,
di no podê parâ vie.
Torne pleile cumò
metile vie, tal scansel, te sachete, te vetrine,
sul riplan pasât de scansie,
la piece disniçade smenteiti
di vêle smenteade.

Traduzione: La pezza – Dimentica una pezza/ tra le zampe/ di una giovane strega/ un lampo/ tiragliela via/ prima che la stropicci/ che la spieghi/ prima che si rompa/ la crosta dalle rughe seppellita/ e sanguini, macchi il tuo disegno ricamato/ da tutti questi anni senza aver mai osato/ e lo macchi a fondo, arrugginita, da non poterla pulire./ Adesso ripiegala/ riponila, nel cassetto, in tasca, nella credenza,/ sul ripiano sicuro dello scaffale,/ la pezza usata, dimentica/ d’averla dimenticata.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.