Gusele

Gusele
 vint e pêç no ti platin
  tu sbusis dut l’an
   vert
    peç.

Traduzione: Ago – Ago/ vento e pece non ti celano/ buchi tutto l’anno/ verde/ abete rosso.

Achì la stagjon no je, o forsit, a son dôs, in antitesi, riclamadis dal vint, plui presint d’Unvier, e de pêç, plui facile di viodi disgotâ cul cjalt. La gusele, dut câs, e je la peraule che si tire intor il componiment, parcè dome metint dongje il colôr e l’arbul si capìs che la gusele e je une fuee, che no si plate mai. No je simpri chê, la gusele che e sbuse simpri, lu savin, ma cheste e je la parince che nus regalin i lens de famee dai simpriverts. Al è facil cjatâ une metafore cun ciertis personis e la maniere che si mostrin a chei altris.

Haiku “furlanizât”: al manten 17 silabis, ma un dai viers di cinc si romp, lassant scjampâ vie dôs di lôr, che o si rimpinin adalt, o pûr a sbrissin jù, par abàs; in ogni câs slungjant il componiment.

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...

Questo sito utilizza Akismet per ridurre lo spam. Scopri come vengono elaborati i dati derivati dai commenti.