Mol clop rabiôs si plee sot de man fuarte, il venc no si romp.
Traduzione: Non si spezza – Molle/ debole/ rabbioso si piega/ sotto la mano forte, il vimine/ non si spezza.
Achì la salide dai doi agjetîfs no cambie il sostantîf che si riferissin, il venc. Ma tal rimpinâsi “mol” e “clop”, ducj i doi cuntune acezion negative, se calcolâts di bessôi, a passin di là de virgule e si metin subit denant di un altri, ma in antitesi. Il venc al è un len che al covente, al è util, si dopre soredut pai zeis, par i imprescj, o che al fâs zuiâ i fruts, e che al mostre la so rabie cul pleâsi, cul jessi mol e clop, ma cence rompisi mai. La schene di tancj furlans e ancjemò di plui furlanis e je come il venc di chest haiku.
Haiku “furlanizât”: al manten 17 silabis, ma un dai viers di cinc si romp, lassant scjampâ vie dôs di lôr, che o si rimpinin adalt, o pûr a sbrissin jù, par abàs; in ogni câs slungjant il componiment.