Al gote sivile il tramontan fermiti soldât râr dret.
Traduzione: Al gote – Pioviggina/ la tramontana fischia/ soldato fermati / sparso/ diritto.
Achì al podarès someâ che e mancji la stagjon, ma la clâf di leture e je ta chel soldât, che al fâs stagjon se lu si considere come flôr, ma al à sens ancje pensant a un militâr, che si ferme sot de ploie. Di gnûf un cambiament tal riferiment dai agjetîfs, che a colin jù a descrivi il soldât, pluitost che il plovi, râr (pôc) e dret (no di stravint). A fermâ flôrs o militârs, in ogni câs, e je une sivilade.
Haiku “furlanizât”: al manten 17 silabis, ma un dai viers di cinc si romp, lassant scjampâ vie dôs di lôr, che o si rimpinin adalt, o pûr a sbrissin jù, par abàs; in ogni câs slungjant il componiment.