I voi scûrs
no àn scûrs
no àn lindis par parâsi
no une tamosse di lâ a sotet.
La ploie
che clame par non
ogni sô gote
e tamburant lu fâs cun dutis
dutis insieme
no cognòs sêt o paron
no si dûl di no vê un jet.
Al sbelee la plane
il scûr di ploie
cui baraçs in tai fossâi
e corint jù pai rivâi,
al strenç tra i dêts
la glagn dal mont.
Traduzione: Gli occhi bui/ non hanno imposte/ non hanno grondaie per ripararsi/ non una bica sotto la quale mettersi./ La pioggia/ che chiama per nome ogni sua goccia/e tamburellando lo fa con tutte/ contemporaneamente/ non conosce sete o padroni/ non si duole del non possedere un letto./ Fa le boccacce alla pianura/ il tempo che si rannuvola/ con i rovi nei fossi/ e colando dalle rive/ stringe tra le dita/il bandolo del mondo.