Zâl blanc no si decît mai la margarite in amôr A no môr.
Traduzione: Giallo/ bianco/ non sa decidersi/ la margherita in amore/ non muore.
I doi colôrs dal flôr si alternin, di tal mieç viers l’ator ator, doprât come che si sa par il “mi vuelie, no mi vuelie, mi odieie, mi vuelie ben”. Ancje chi si rabalte dut pensant che une margarite in amôr/no môr, e forsit il zûc di peraulis nol è origjinâl, ma par furlan al ven ben, pensant che si intache te metafore dal amôr te vite, che al cambie, al sielç, ma nol môr.
Haiku “furlanizât”: al manten 17 silabis, ma un dai viers di cinc si romp, lassant scjampâ vie dôs di lôr, che o si rimpinin adalt, o pûr a sbrissin jù, par abàs; in ogni câs slungjant il componiment.